本日の語句です。
◆So it affects both American and
Japanese companies and workers
itは、前文で取り上げられたような
知的財産が尊重されない状態、つまり、侵害されている現状を指している。
◆to explain how they can seek remedies
to explain〜 は、a manual for companiesの内容を説明する形容詞用法の不定詞。
◆Japanese officials say the main target of the agreement is China,
main target = メイン・
ターゲット、主要目標
*共同声明では「第三国」とし、名指しこそさけたが、
中国を想定したうえで知的財産権問題への具体的な対策を提示している。
◆where piracy of trademarks and patents costs foreign businesses billions of dollars annually.
where = in China
cost = 〜に負担をかける、〜に…を失わせる
◆Gutierrez, who spent five days in China
before arriving in
Japan on Thursday,
*「SVの後で区切る」というSIM同時通訳方式の原則からするとsaysの後で区切るべきところだが、この場合のように人名の後に関係節が挿入されているときは、関係節の後に一呼吸置くのが一般的な話し方なので、例外的に述語動詞の前で区切っている。
◆
that will prompt it to become more serious
thatは economic developmentを先行詞とする関係代名詞。
prompt〜to… = 〜が…するように促す
*中国の経済成長により、今後中国独自の知的財産権や発明も侵害の標的となることが考えられ、国家の発展にとって極めて大きな脅威となり得ることを示唆している。
◆about cracking down on piracy.
crack down = 厳重に取り締まる、断固たる処置をとる
<お役立ちブログ>
行け行け、TOEIC!英語学習 超特急こんなに簡単 TOEICTOEIC 頂上作戦思わず満点 TOEICTOEIC英語 長文
posted by koguma047 at 09:56|
日記
|

|